Може би току-що сте изгледали поредната корейска драма и се чудите дали да потърсите нещо ново и по-различно? Ако това поне донякъде е така, ще се радвате да научите, че китайските драми предлагат също толкова добро забавление и ще ви дадат незабравимо преживяване, стига да намерите подходящите.
Естествено, тъй като става въпрос за друга страна, ще ви трябва време да се ориентирате в ситуацията, когато тепърва започвате, защото китайските драми си имат своите особености. Ето кои факти задължително трябва да знаете за тях:
1. Брой епизоди
Първото, с което се запознаваме за една драма освен със сюжета, е броят епизоди. Някои хора предпочитат сериалите да са по-кратки, за да не губят интерес, а други искат достатъчно време за развитие на историята.
Сред китайските драми можете да намерите такива с от 20 до към 50 епизода средно, но ако ви се струват дълги, не се отчайвайте – времетраенето на епизод е към 40 минути, което реално погледнато не е много. По-дългите драми обикновено са исторически или фентъзи (върху които ще се спрем по-късно).
2. Цензура
Преди да видите премиерата на някоя китайска продукция, тя трябва да бъде одобрена от NRTA, или иначе казано – да премине през цензурата. Особено когато стане въпрос за излъчване по телевизията, правилата са доста стриктни относно това какво е позволено да се дава и какво не.
Ако се прецени, че драмата не отговаря на държавните ценности и вярвания и по някакъв начин нарушава нормите, или никога няма да я видите или ще трябва да се променят “проблемните” моменти. Що се отнася до “проблемното”, ситуацията е динамична и ако, да речем, днес нещо е позволено за излъчване, то утре може и да не е.
3. Премиера на драмите
Така стигаме до следващия въпрос: кога можем да очакваме някоя драма? Отговорът е крайно незадоволителен: никой не знае. Елементът на изненадата е застъпен в Китай и имайте предвид, че дори да си харесате нещо за гледане, да сте видели десетки реклами, пък защо не и обявена дата, нищо не гарантира излъчването. Спънките в пускането им варира както от одобрението на NRTA и от процеса по създаването, така и от факта, че не всяка продукция има платформа, на която може да се пусне. В такъв случай трябва някой да купи драмата, за да я видите.
Ето защо се заредете с търпение: в най-добрия случай, докато спите, драмата ще излезе с почти всичките си епизоди наведнъж, а в най-лошия – ще трябва да кажете на внуците си да я гледат вместо вас (някой да си спомня разиграването с Oath of love?)
4. Жанровете wuxia, xianxia и xuanhuan
Светва ли ви лампичката, когато чуете тези думи? Не? Е, ние ще ви обясним тези важни китайски жанрове по възможно най-лесния начин.
Wuxia включва истории за герои – обикновени хора, които могат да постигнат свръхестествени умения чрез бойни изкуства и култивиране на вътрешна енергия. За такива драми се считат например “Handsome Siblings” или “Princess Agents”, която няма да ви се стори фентъзи, но и там има прелитащи хора с доста преувеличени способности.
Xianxia означава "безсмъртни герои" и историите включват магия, демони, безсмъртни, духове и изобщо китайска митология. Обикновено персонажите се опитват да се сдобият с безсмъртие, търсят вечния живот и върховна сила. Жанрът е силно вдъхновен от даоизма. Драма в този жанр е например “Ashes of love”.
Обикновено при сравнение може да се каже, че wuxia е фентъзи, а xianxia – фантастика.
Има обаче още един жанр – xuanhuan – и разликата му с xianxia е тънка. Xuanhuan означава "мистериозно фентъзи" и ако даоистките елементи не присъстват, е възможно драмата да е от този жанр.
5. Много драми са базирани на уеб книги
Подобно на популярните корейски уебтуни, в Китай са широко разпространени онлайн книгите. Пазарът за тях е огромен: само към 2016 г. броят на читателите надминава 300 млн., а ежегодно се пишат над 2 млн. уеб книги.
Ето защо не е учудващо, че голяма част от драмите са базирани на такива книги – гаранция, че драмата вече ще има изградена фен база. Няколко драми, базирани на онлайн книги, са: “Love is Sweet”, “Intense Love”, “The Romance of Tiger and Rose” и още много.
6. Дублирането в драмите
Ако тепърва навлизате в света на китайските драми, може да ви се стори странно, че понякога хващате как за много кратки моменти репликите на актьора се разминават с реално изреченото от него. Друг път може да се запитате защо в интервюта актьорите звучат по един начин, а в сериалите – по съвсем друг.
Нека ви успокоим, че нямат внезапна промяна в гласа, а практиката е актьорите да ползват дубльори, които след това да записват репликите отделно.
Няколко са възможните причини: на първо място, Китай е голяма страна, в която има много региони и диалекти, така че дублирането дава шанс за уеднаквяване и всеки зрител може да разбере какво говорят героите. Също така, освен ако не се снима на закрито или в студио, околният шум ще се чува, а за да се закрие, е необходимо скъпо оборудване. Много по-изгодно е намирането на дубльори.
Друго нещо: дублирането дава възможност да се изберат такива актьори, при които могат да се изключат факторите ясно произношение, подходяща интонация, чувство, добро запомняне на сценария и подходящ тембър за персонажа. Всичко това ще се свърши перфектно от дубльор.
7. Филтърите
Възможно е да гледате китайска драма и да развиете комплекси, след като се запитате: "Как е възможно кожата на тези хора да е толкова гладка и безупречна? Къде са порите им?" В голяма част от тях обаче се използват филтри, които да заличат всеки възможен недостатък, и докато във фентъзи драми, при които актьорите играят богове, това изглежда донякъде оправдано, то в някои случаи ситуацията е повече от нереалистична - като в горния кадър, където не само че лицето на Dilireba е идеално, но и изглежда, че Yang Yang е останал без нокът.
Comments